2015年1月27日火曜日
外国語ならオシャレ
古くなった木箱を処分。
字の入った部分をちょいと飾ってみたよ。
なんて書いてあるんだろ?
REINDERS FRUITBEDRIJF PANNINGEN
ネット翻訳でオランダ語がヒット。
■ REINDERS = レインダース(人名、社名)
■ FRUITBEDRIJF =果物+寝床+熊手
■ PANNINGEN = パンニンゲン。オランダにある地名
なのだそう ……で、つまりなんなんだ?
まぁ、いい。
意味なんかどーでもいいのだ。
そう、
外国語というだけで
オシャレでありがたいの!!
ガーデン雑貨でもさ、
「Welcome」とか「GARDEN」「Harb」などの
簡単に読める単語よりも
「Petit trèfle」「chinez ce que vous recherchez」などと
意味がわからない外国語で書かれているほうが
ありがたいわけよ。
ハイなセンスの あたいクラスになるとね、
オランダ語とフランス語のW使い! 意味不明がさね!
どうですか?
あたい、オシャレでしょー? (^o^)v \(-""-;)バーカ
雑貨屋や美容室も
フランス語っぽい店名が多いもんね。
覚えやすさよりも雰囲気重視!
フランス語がわかる人は
街中歩いてるとき
「小さな靴」だの「白い小鳥」だの
あちこちで見かけて笑っちゃうんかな?
外国人がへんな日本語Tシャツ着てる、
みたいなもん?
↓ 『外国人が着こなす日本語Tシャツ』
http://matome.naver.jp/odai/2139941541759555601?&page=1
『変態です』『低所得者』『痔』『毎日が地獄』
ってTシャツを外国人が着ているのなら
「意味わかってないなー」って笑えるけど、
以前、Jマート三鷹店で
日本人らしき人(元ヤンらしき人)が
『万引き常習犯。只今物色中』
って書かれたTシャツ着てたのはちょっと.....ねぇ(^^;)
飛行機に乗るときに
「テロリスト」だの「ハイジャック」だのと
書かれたシャツとか着てると
着替えさせられるのかな。