2015年1月27日火曜日

外国語ならオシャレ


古くなった木箱を処分。
字の入った部分をちょいと飾ってみたよ。




なんて書いてあるんだろ?

REINDERS    FRUITBEDRIJF   PANNINGEN


ネット翻訳でオランダ語がヒット。

■ REINDERS   =  レインダース(人名、社名)

■ FRUITBEDRIJF  =果物+寝床+熊手

■ PANNINGEN  = パンニンゲン。オランダにある地名


なのだそう    ……で、つまりなんなんだ?



まぁ、いい。
意味なんかどーでもいいのだ。

そう、

外国語というだけで
オシャレでありがたいの!!



ガーデン雑貨でもさ、
「Welcome」とか「GARDEN」「Harb」などの
簡単に読める単語よりも

 「Petit trèfle」「chinez ce que vous recherchez」などと

意味がわからない外国語で書かれているほうが
ありがたいわけよ。


ハイなセンスの あたいクラスになるとね、
オランダ語とフランス語のW使い! 意味不明がさね!



どうですか?
あたい、オシャレでしょー?   (^o^)v \(-""-;)バーカ



雑貨屋や美容室も
フランス語っぽい店名が多いもんね。

覚えやすさよりも雰囲気重視!



フランス語がわかる人は
街中歩いてるとき
「小さな靴」だの「白い小鳥」だの
あちこちで見かけて笑っちゃうんかな?

外国人がへんな日本語Tシャツ着てる、
みたいなもん?

↓ 『外国人が着こなす日本語Tシャツ』
http://matome.naver.jp/odai/2139941541759555601?&page=1


『変態です』『低所得者』『痔』『毎日が地獄』

ってTシャツを外国人が着ているのなら
「意味わかってないなー」って笑えるけど、


以前、Jマート三鷹店で
日本人らしき人(元ヤンらしき人)が

『万引き常習犯。只今物色中』

って書かれたTシャツ着てたのはちょっと.....ねぇ(^^;)



飛行機に乗るときに
「テロリスト」だの「ハイジャック」だのと
書かれたシャツとか着てると
着替えさせられるのかな。